Language isn’t just a means of communication,” the writer and translator Sinan Antoon has said. “It’s a reservoir of memory, tradition, and heritage.” As conduits between two cultures, translators take on an inherently political project. They must figure out how to make, for instance, a thirteenth-century Persian poet comprehensible to a contemporary American audience. But they have a responsibility to remain true to the original work—an act that, in the case of Rumi, would help readers to recognize that a professor of Sharia could also write some of the world’s mostly widely read love poetry.
THE ERASURE OF ISLAM FROM THE POETRY OF RUMI